------------------------------------------------------------------------
Hej Mikael
Jag vet ju att du översätter Bob Dylans texter. "Men bara om min älskade väntar" ("Tomorrow is a long time" är visst originalet-titeln.) Jag älskar "Masters of War-översättningen" ("Ni som tjänar på krig".) Hur kom det sig att du översatte "Masters of War".
2007 släppte du skivan "Dylan på svenska" och där är "Masters of War" ("Ni som Tjänar på krig") med. Jag hörde i någon låttext att du nämner Bob Dylan, men du säger "Robert Zimmerman". Dylan heter ju så på riktigt. Undrar varför.
Mvh Hampus.
Hej Hampus!
Det är Ulf Dageby som har översatt Tomorrow Is A Long Time. Jag översatte Masters of War därför att jag tycker att den är bra och mycket aktuell. När jag skrev Robert Zimmerman var det inte så många som visste att det var Bob Dylans riktiga namn. Det var ett sätt för mig att "avslöja" Bob Dylan.
Vänliga hälsningar.
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
Hej Mikael
Mikael här oxå, i gbg. Jag skrev ett inlägg i din gästbok där jag berömde dina översättningar av dylans texter specielt på sista plattan som du o Totta gjorde tillsammans. Skriver en hel del själv och har med varierande framgång gett mej på nån dylanlåt är ett stort dylanfan, specielt på senare år så tycker jag att han bara blir coolare o coolare och har en självklaret i sin musik som är helt enorm. Vad jag egentligen undrar över är hur du, när du skall översätta Dylan går tillväga, hur du lägger upp ett sådant arbete, för jag är fullt medveten om att det är ingen lek att få det bra. Kul om du hade lust o svara, vill bara säga här som jag sa i din gästbok att översättningen av things have changed är helt grym.
Ha de gott, mvh Mikael i gbg
Hej
Nu har jag funderat över hur jag gör när jag översätter. Så här går det till:
Jag måste tycka mycket om en sång som någon annan har skrivit och känna att den säger något som jag själv tycker är viktigt för att kunna översätta den.
Jag börjar oftast med att försöka översätta eller tolka refrängen eller omkvädet. Om jag inte hittar en bra översättning eller en egen variant så hjälper det inte riktigt hur bra resten av låten kanske blir. Första raden, själva öppningsfrasen är också viktig, det är ofta den som slår fast stämningen i låten. Ibland finns det ordspråksliknande uttryck i texten där man måste hitta ett lika bra uttryck på svenska. Vissa texter bygger upp till slutraden som på nåt sätt blir en poäng eller slutpunkt i sången. Då är den viktig.
Om jag får det här på plats (eller tror att jag kommer att få det) fortsätter jag med att försöka förstå vad varje mening betyder och översätta den så noggrant jag kan utan att tänka på rim eller meter. Jag försöker fatta skämt eller ironier och dubbeltydiga ord. Namn på personer eller platser kanske säger det språkets lyssnare nåt speciellt. Vem är t.ex. Tom Payne eller John Wesley Harding, José Martí eller Augusto Sandino? Har Missouri eller Anderna i en svensk låt att göra? Ja, kanske, men ibland går de kanske inte alls att använda. Då får man försvenska dem eller utelämna dem. Ibland kan det också hjälpa att tänka på personer eller händelser i mitt eget liv för att hitta konkreta ord och uttryck.
Efter det försöker jag hitta alternativa översättningar och synonymer till de olika orden. ”Svart” kan bli ”inte vit”, ”vit” kan bli ”ljus” eller ”bländande” o.s.v. Jag vänder bak och fram och ut och in på meningar. ”Glad” blir ”inte ledsen”, ”Imorgon kommer jag” blir ”jag kommer imorgon” o.s.v. Jag går också igenom mina egna anteckningsblock för att se om nåt jag själv har skrivit nån gång kan passa in i texten. (Förr var jag lite snål med det men nu tycker jag att jag har så mycket att det bara är bra om det blir använt.)
Så småningom brukar det utkristallisera sig rim och rader som följer melodin. Ibland byter jag plats på rader eller låter en rad från en vers byta plats med en rad från en annan vers.
Hos t.ex. Bob Dylan finns det ofta en huvudmelodi som han tänjer på och ändrar rytmiseringen på i olika verser för att den ska passa texten. Då försöker jag följa Dylans rytmiseringar och förskjutningar för att det skapar spänning och variation. Hos t.ex. Leonard Cohen är melodin oftast mer fast och går inte att tänja på. Då måste också metern i sången och översättningen vara striktare.
Till sist har jag en sångbar översättning som förhoppningsvis ligger i närheten av det som originaltexten säger. Då lägger jag den ursprungliga texten åt sidan och känner efter om den svenska texten ”bär” eller ”håller ihop”. Det brukar bli en hel det ändringar. När allt skrivbordsarbetet är över brukar jag sjunga låten för mig själv för att känna efter om orden ligger bra i munnen. Nya ändringar.
Sen lägger jag undan texten i ett par veckor. Tar fram den igen. Läser igenom den. Upptäcker ofta att det finns saker som kan förbättras. Går tillbaka till det jag har gjort tidigare för att se om jag har missat nån bra formulering eller nåt rim eller nåt annat som jag vill ha med.
Sen skriver jag en ”slutversion”. Efter det kommer det svåraste: att sjunga sången på svenska för första gången för nån annan. Då brukar man verkligen höra vad som inte riktigt funkar. Nya ändringar.
Sen sjunga låten för publik ett par gånger. Kanske upptäcker man nån liten grej som kan förbättras. Och sen (ibland) studion och spela in den. Det händer att jag ändrar medan jag sjunger in.
Ja, nåt sånt ungefär…
Vänliga hälsningar.
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
Hej!
Jag såg en intervju med dig på tv för ett tag sen, och där pratade du bla om att han gjort en svensk översättning till Bob Dylans låt "If not for you". Finns den inspelad på skiva, och i så fall vilken? Och finns det möjlighet att få ta del av den svenska texten?
Tackar på förhand!
MVH
Titti
Hej Titti!
Jag har inte översatt If Not For You, däremot var jag starkt inspirerad av den sången när jag skrev min egen Utan dej.
Vänliga hälsningar
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
Har du eller någon annan kanske översatt nån av dina egna låtar till engelska? har du fått sådana förfrågningar?
Mvh Daniel
Hej Daniel!
Jo, det finns en del översättningar av några av mina sånger till olika språk bl.a. engelska. Jag planerar att lägga ut dem på min hemsida så småningom.
Vänliga hälsningar
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
Hej,
Har du gjort några nya försök att översätta ”Visions of Johanna” och i så fall, hur går det med det? Det vore så roligt att få en svensk tolkning av den.
Charlie
Jag tror tyvärr att Visions of Johanna är en för hård nöt för mig att knäcka.
Vänliga hälsningar.
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
Hej,
Hur kommer det sig att du inte har tolkat/översatt någon sång
av den kubanske kompositören Silvio Rodríguez? Björn
gjorde/tolkade/översatte ju en del sånger som Silvio skrev
("Sång till Friheten" och "Don Quijote"). Dessutom
har jag förstått att Silvio har ställt upp i regionala
val på Kuba och således gett sitt stöd åt Castro.
Vänliga hälsningar, Susan
Hej Susan!
Jag har översatt Bob Dylan, Mario Salazar, Julio Numhauser, Peggy
Seeger, Leonard Cohen, Mikis Theodorakis, Woody Guthrie och John Lennon.
Och ingen av dem p.g.a. vem dom har stött politiskt utan enbart för
att jag har tyckt om sångerna. Björn skrev svenska texter till
Silvios melodier av samma skäl.
Vänliga hälsningar.
Mikael Wiehe
------------------------------------------------------------------------
|