Ingen svensk låtskrivare har översatt fler Bob Dylan-texter än Mikael Wiehe och vi vågar påstå att ingen annan gör det med samma känsla och värdighet. Rubriken till Wiehes essä/förord i det här albumets booklet lyder "Att översätta ett monument". En träffsäker beskrivning av den både modiga och svåra uppgift Wiehe, parallellt med sina egna sånger, har ägnat sig åt under större delen av sin karriär. På den här dubbel-cd:n har Wiehe gjort ett personligt urval av 33 klassiska Dylanlåtar. Flertalet är hämtade från de hyllade album han spelat in tillsammans med Ebba Forsberg och Totta Näslund. Självklart finns också titelspåret från Wiehe-klassikern "Dom ensligas allé" (Desolation Row) med.
Ord till musik – sångskrivande – är något annat än att skriva dikt eller bara verser som rimmar. I förordet synas den unika processen närmare:
"Att översätta sånger är att arbeta med samspelet mellan ord och musik; vokalernas förhållande till tempot, konsonanternas förhållande till rytmen, textinnehållets förhållande till stämningen i musiken, de textmässiga och musikaliska formernas ömsesidiga påverkan. Det är detta som är sångskrivarens speciella arbetsområde och det är detta som är det speciella med att översätta just sånger."
På samma sätt som en klumpig, omusikalisk eller "oempatisk" tolkning kan sänka vilket mästerverk som helst, kan en känslig sådan tillföra ytterligare en dimension, ett perspektiv, en infallsvinkel eller en ordlek som är unik för just det språket.
Wiehes tolkningar håller den svåra balansen mellan beundran för originalet och drivkraften att lägga in egna erfarenheter. På samma sätt som Dylan genomgått olika eror och rastlöst omprövat sitt eget förhållningssätt, har Wiehe aldrig tillåtit sig själv att luta sig tillbaka, utan tagit sig an dennes material på nya och unika sätt. Vad båda tycks ense om är att det inte finns någon trygg formel. För att kreativiteten ska leva behöver man ständigt ifrågasätta sitt eget skapande, sina tankar, sin omgivning och sina egna arbetsmetoder. Det är därför Dylans monument ständigt är i rörelse, bokstavligt och bildligt. Och det är därför man kan säga detsamma om Wiehe, hans sångskrivande och hans tolkningar.
American Songbook Wiehe, Plura & Ebba Forsberg på turné.
En hel del av Mikael Wiehes Dylan-repertoar dyker självklart upp på den gemensamma turné som Wiehe, Ebba Forsberg och Plura Jonsson ger sig ut på i vår. Turnén har getts namnet "American Songbook - på svenska". Tillsammans kommer de att – utöver Dylan – tolka favoriter ur den amerikanska låtskatten översatta till svenska. Till skillnad från de jazzstandards som brukar gå under beteckningen "The Great American Songbook" handlar det i detta fall om artister med rötterna i rock och amerikanska folkmusik. Artister som sedan 60-eller 70-talet etablerat sig bland sin generations främsta. Bob Dylan, Leonard Cohen, Tom Waits och Tom Petty är några av de namn vars verk trion tagit sig an för att tolka i svensk språkskrud. Med fingertoppskänsla tar sig den svenska trion an material som fortfarande har samma relevans som när det ursprungligen skrevs.
|