| | | | | |  
 
 
Svensk trio tolkar amerikansk sångskatt
Svenska musikveteraner tolkar amerikanska rockkollegor på ny turné och de gör det på svenska. Plura, Ebba Forsberg och Mikael Wiehe gör i vår närmare 30 spelningar i Sverige och Norge.
 
Den 4 mars inleds turnén som kallas för "American songbook - på svenska". De tre ska göra sina översatta versioner av favoritlåtar av artister som Bruce Springsteen, Leonard Cohen, Tom Waits och Bob Dylan.
Men berättelsen börjar egentligen den 24 augusti 2006 när Ebba Forsberg hyllade Mikael Wiehes översättartalang på hans 60-årsdag som firades inför storpublik i Malmö. Den där hyllningen ledde till en turné som i sin tur blev till en gemensam skiva, "Dylan på svenska". Senare kom även Ebba Forsbergs Leonard Cohenplatta, "Ta min vals".
Nya tolkningar
Den 18 februari kommer hon med en ny skiva med tolkningar, den här gången är det Tom Waits som översatts av Mikael Wiehe.
- Vi tänkte att vi kanske skulle ta en liten sväng med de låtarna. Men så kände vi oss lite otillräckliga. Det saknades något. Då kom vi fram till att det var Plura som saknades, säger Mikael Wiehe.
När telefonen ringde satt Plura på en byggnadsställning och rödmålade sitt sommarhus. Han bad om betänketid och en timme senare skickade han ett sms med ett förslag på en låt som han skulle vilja göra, Dylans "Dirge" från "Planes waves"-skivan som kom 1974. Ett par timmar gick, sedan ramlade en ny version in, översatt till svenska av Mikael Wiehe.
- Han är väldigt bra på att behålla det viktiga i låten och ändå få in något nytt. Mikael sa först att antingen kunde jag översätta eller så skulle han göra det själv, men jag har aldrig översatt så det skulle ta för lång tid att komma in i den processen. Jag kände att det skulle bli bra och så slipper jag Eldkvarn ett tag, konstaterar Plura Jonsson med ett skratt.
Ebba Forsberg körade med just Eldkvarn redan 1986, på dubbelskivan "Himmelska dagar" och har sjungit med Plura med jämna mellanrum sedan dess.
Ett annat perspektiv
- Det finns en textbaserad tradition hos båda, som jag respekterar väldigt mycket. Båda är också duktiga låtskrivare och textförfattare så det är inte bara översättningen som lockar. Men jag blev ganska träffad och tagen av Mikaels översättningar och tolkningar i början. Det är som att höra låten för första gången, ur ett annat perspektiv, menar Ebba Forsberg.
När Mikael Wiehe översätter tar han bort amerikanska namn och bilder, han är noga med att, som han säger det, transponera låtarna till svenska förhållanden. Men funderingarna över den rätta dynamiken, vilka låtar de ska framföra under turnén, de fortgår, och nya översättningar tillkommer.
Superentusiastisk
Dagen före vårt möte där musikreferenserna och låtidéerna haglar, har de tre lirat hos Skavlan i SVT, de tolkade "Always on my mind" som i Wiehes version heter "Jag tänkte jämt på dig". - Jag är extremt superentusiastisk. Ah vad Ebba och Plura sjöng bra, säger Mikael Wiehe som precis som alltid kommer blanda kärlek och politik. Han lägger till: "Det har jag nog svårt att låta bli, jag är en talande trubadur".
- Vi är ju de vi är och det är det som gör den här turnén intressant. Samtidigt kommer vi påverka varandra, säger Ebba Forsberg.

Fakta:
I augusti 2006 fyllde Mikael Wiehe 60 år. Det firades på Stortorget i Malmö inför 20 000 åskådare och hans låtar tolkades av artister som Lars Winnerbäck, Thåström, Lisa Ekdahl, Timbuktu och Ebba Forsberg. Det var startskottet till det som har blivit ett samarbete mellan Ebba Forsberg och Mikael Wiehe.
Den 18 februari kommer Ebba Forsbergs nya skiva, "Om jag lämnar dig - Ebba Forsberg sjunger Tom Waits" där Mikael Wiehe översatt låtarna till svenska.
Den 4 mars inleds turnén "American Songbook - på svenska" på Konserthuset i Västerås. Den 28 april landar de tre, Ebba Forsberg, Mikael Wiehe och Plura Jonsson på Cirkus i Stockholm.

Martin Röshammar, DN kultur, 27 januari 2015